3 Mart 1971 yılında İstanbul’da dünyaya gelen Gökçenur Ç.’nin asıl adı Ahmet Gökçenur Çelebioğlu’dur. Çocukluk yılları İstanbul, Adana, Urfa, Gaziantep, Antakya, Mersin, Antalya, Muğla, İzmir, Ankara, Eskişehir, Kastamonu, Bartın, Amasya ve Tunceli gibi şehirlerde geçti. İstanbul Teknik Üniversitesi Elektrik Mühendisliği Bölümünden mezun oldu.
Haber Merkezi / İstanbul Üniversitesi İşletme Fakültesinde başladığı yüksek lisans eğitimini “Enflasyonist Ortamda Faaliyet Bütçeleri” adlı teziyle 1997’de tamamladı. Makedonya’da çıkarılan Blesok adlı uluslararası edebiyat dergisinin yayın kurulu üyesi olan Gökçenur Ç, WordExpress adı altında 12 ülkeden 50’den fazla yazar ve şairin katıldığı, Balkanlar’dan İstanbul’a ulaşan bir kültür projesi hazırladı. Proje, Birleşik Krallık (UK) konsolosluğunun Creative Collobration (Yaratıcı İşbirliği) programını kazandı ve Gökçenur Ç. Litterature Across Frontiers (LAF, Sınırları Aşan Edebiyat Derneği) ve Delta Yayınları ile birlikte projeyi yönetti ve yürüttü. Proje kapsamında paneller, çeviri atölyeleri, okumalar gibi etkinlikler düzenlendi.
Ç.N. adlı çeviri dergisi yayın kurulu içinde yer aldı. Riga, Vilnius, İstanbul, Cunda, Atina, Lodove, Zagrep, Belgrad, Sofya, Gümüşlük, Edinburgh, Crear ve Tel-Aviv gibi şehirlerde çeviri atölyelerine ve festivallere katıldı. Kadir Has Üniversitesi’nde çeviri etkinlikleri yönetti. Hâlen Çevrimdışı İstanbul dergisinin editörlüğünü yürüten Gökçenur Ç. Poetry International sitesinin Türkiye sayfası eş editörlüğünü de sürdürmektedir.
Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Atölyesi (TEÇCA)’nin üyesi olarak Türk edebiyatının İngilizceye çevrilmesi üzerine çalıışmakla birlikte, Mozaik Gaziantep Uluslararası Şiir Festivalleri’nin ve Türk Amerikan Şiir Günleri’nin eş direktörlüğünü sürdürmketedir. Gökçenur Ç. Her Kitabın El Kitabı (2006) adlı eseriyle 2007 Arkadaş Z. Özger Şiir Ödülleri’nde kapsamında İlk Kitap Özel Ödülü’ne ve Giderken Öpmeseydin Keşke (2018) adlı şiir kitabı ile 2019 Sabahattin Kudret Aksal Şiir Ödülü’ne layık görüldü. Evli olan şair İstanbul’da yaşamakta ve çalışmalarını burada sürdürmektedir.
Edebiyat dünyasında Gökçenur Ç. imzasıyla bilinen sanatçı daha çok şair ve çevirmen kimliğiyle ön plana çıkmıştır. Şiir, çeviri, düz yazı ve söyleşileri 1990’dan itibaren Akatalpa, Atika, Başka, Ç.N., Çevrimdışı İstanbul, Diri Ozanlar Derneği, E, Edebiyat ve Eleştiri, Gediz, İblis, İnsan, Kurşun Kalem, Mavi Liman, Özgür Edebiyat, Poetik’us, Sonra Edebiyat, Sözcükler, Şiir-lik, Şiir Ok’u, Şiir Ülkesi, Üç Nokta, Yasakmeyve, Yazılıkaya ve Yeni Biçem gibi pek çok süreli yayında yer almıştır.
YKY 2004 Şiir Yıllığı’ndaki “Anlamak Gerekir mi?” başlıklı şiiri ve ilk kitabı Her Kitabın El Kitabı (2007) ile ’90’ların atlanmaması gereken önemli şairleri arasına girmiştir. Metin Celâl, şairin Söz’e Mezar (2012) adlı şiir kitabının yayımlanması üzerine kaleme aldığı yazıda onu şu cümlelerle değerlendirmiştir: “Gökçenur Ç. 90’lı yılların şairlerinden. Dergilerde çok sık şiir yayınlamasa da, dikkati çekti, akıllarda kaldı. Kitap yayınlatmakta ise acele etmedi. Hatta geç kaldı. İlk kitabı, Her Kitabın El Kitabı (Yitik Ülke)… Gökçenur Ç, daha kitabın ilk sayfasında yer alan biyografisinden Her Kitabın El Kitabı hakkındaki kanılarımızı güçlendiriyor, teyit ediyor. ‘Çok şiir okudu. Çok şiir yazdı. Çoğunu attı. Bir kitabı olsun istedi. Olmadı’ diyor. Olmadı dediği kitap Her Kitabın El Kitabı. Önsöz Yerine diyerek koyduğu ‘Serüven’ adlı metinde de şiirin aşamalarını, merak, alışkanlık, tutku ve cinnet olarak tanımlıyor.
Gökçenur Ç’nin şiirini bu verilerle değerlendirdiğimizde kendisine hak veriyoruz. Çok okumuş, çok yazmış ve çok şiir atmış sonunda yatay ve dikey okunabilecek bir şiire varmış. Düz (yatay) okumada, okura şiir okumanın keyfini veriyor. Bir sanat eseriyle karşıkarşıya olduğunuzu ve ondan estetik tadlar alacağınızı hissediyorsunuz. Derinliğine (dikey) okumada ise şairin çok okuduğunun ve okuduklarını şiirlerinde damıttığının izlerini buluyorsunuz. Gökçenur Ç, Türk ve Dünya şiir geleneğiyle bağ kuruyor ve bu bağı değerlendirerek kendi şiirini kurmaya çalışıyor.”
Balkan ve Amerikan şairleri başta olmak üzere pek çok şairden yüzlerce şiir çeviren Gökçenur Ç. ayrıca, Wallca Steven, Paul Auster, Anne Carson, Katerina Illiopolou, Miln Dobricic, Ivan Hristov, Claudiu Komartin’in seçme şiirlerini; Modern Japon Haiku Antolojisini ve Modern Amerikan Şiiri Antolojisi’ni dilimize kazandırmıştır. Şiirleri İngilizce, Almanca, Fransızca, Maltaca, Bulgarca, Yunanca, İbranice, İsveççe, Portekizce, Japonca, Romence, Letonca, Litvanyaca, Makedonca, Sırpça, Hırvatça, Galce, Asturyaca, İspanyolca ve Macarca gibi birçok dile çevrilerek saygın edebiyat dergilerinde yayınlanmıştır.
Avrupa Kültür Başkenti 2013 Marsilya kapsamında Lettres Catales Projesinde adına tek kopya tasarlanan yayımlanmamış şiirlerinden oluşan Türkçe-Fransızca iki dilli elyapımı ve elyazısı bir kitapla yer almıştır. Şair, bir yandan çeviri ve şiir üzerine proje çalışmalarını sürdürürken diğer yandan şiir kitaplarını yayımlamaya devam etmiştir. Doğanın Ölümü (2014)’nden sonra yayımlanan Issız İncir Ağacı (2016) şaire göre içinde barındırdığı lirizme rağmen deneysel bir kitaptır. Giderken Öpmeseydin Keşke (2018) deneysel, somut, epik, ussal gibi son dönem şiirlerde görülen arayışı ve yönelişleri ifade eden “antilirik” şiire karşı lirik şiirin savunması gibidir.
Şiirlerde ön plana çıkan ve dinse de dinmeyen, bitse de bitmeyen “ısrarlı” ama çok da yormayan bir yağmur söz konusudur. Şiirden şiire süren “yağmur” bir yandan ayrılıklarla yüzleşmeye, bir yandan şimdiki zamandan kesitler sunmaya, bir yandan geçmiş yaşantılardan hafızada kalanların tozunu almaya aracı oluyor izlenimi verimektedir. Gökçenur Ç. gerek yayımladığı şiir kitaplarıyla gerekse şiir üzerine çeviri çalışmalarıyla modern şiirimize katkı sağlamış ve bu alanda kendine bir yer edinmiştir. (Kaynak: teis.yesevi.edu.tr)